09.p111 Daniel cap2, v42-48 PT16_13r |
42καὶ
οἱ δάκτυλοι τῶν ποδῶν μέρος
μέν τι σιδηροῦν
μέρος δέ τι ὀστράκινον μέρος τι τῆς βασιλείας ἔσται
ἰσχυρὸν καὶ
μέρος τι ἔσται συντετριμμένον
|
|
42Şi după cum degetele dela picioare erau parte
de fier şi parte de lut, tot aşa şi împărăția aceasta va fi în parte tare şi
în parte plăpândă.
|
43καὶ
ὡς εἶδες τὸν
σίδηρον ἀναμεμειγμένον ἅμα τῷ
πηλίνῳ ὀστράκῳ συμμειγεῖς ἔσονται εἰς γένεσιν ἀνθρώπων οὐκ ἔσονται
δὲ ὁμονοοῦντες
οὔτε εὐνοοῦντες
ἀλλήλοις ὥσπερ
οὐδὲ ὁ
σίδηρος δύναται συγκραθῆναι τῷ ὀστράκῳ
|
|
43Dacă ai văzut ferul amestecat cu lutul,
înseamnă că se vor amesteca prin legături omenești de căsătorie, dar nu vor
fi lipiți unul de altul, după cum ferul nu se poate uni cu lutul.
|
44καὶ
ἐν τοῖς χρόνοις
τῶν βασιλέων τούτων
στήσει ὁ θεὸς
τοῦ οὐρανοῦ
βασιλείαν ἄλλην ἥτις
ἔσται εἰς τοὺς
αἰῶνας καὶ οὐ
φθαρήσεται καὶ αὕτη
ἡ βασιλεία ἄλλο
ἔθνος οὐ μὴ
ἐάσῃ πατάξει
δὲ καὶ ἀφανίσει τὰς βασιλείας ταύτας καὶ
αὐτὴ στήσεται
εἰς τὸν αἰῶνα
|
|
44Dar în vremea acestor împărați, Dumnezeul
cerurilor va ridica o împărăție, care nu va fi nimicită niciodată, şi care nu
va trece supt stăpânirea unui alt popor. Ea va sfărâma şi va nimici toate
acele împărații, şi ea însăşi va dăinui vecinic.
|
45καθάπερ
ἑώρακας ἐξ ὄρους
τμηθῆναι λίθον ἄνευ
χειρῶν καὶ συνηλόησε
τὸ ὄστρακον τὸν σίδηρον καὶ τὸν χαλκὸν
καὶ τὸν ἄργυρον
καὶ τὸν χρυσόν
ὁ θεὸς ὁ
μέγας ἐσήμανε
τῷ βασιλεῖ τὰ
ἐσόμενα ἐπ'
ἐσχάτων τῶν
ἡμερῶν καὶ
ἀκριβὲς τὸ
ὅραμα καὶ πιστὴ
ἡ τούτου κρίσις
|
|
45Aceasta înseamnă piatra, pe care ai văzut -o dezlipindu-se din munte, fără ajutorul vreunei mâini, şi care a sfărâmat
ferul, arama, lutul, argintul şi aurul. Dumnezeul cel mare a făcut deci
cunoscut împăratului ce are să se întâmple după aceasta. Visul este adevărat,
şi tâlcuirea lui este temeinică.``
|
46τότε
ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς
πεσὼν ἐπὶ
πρόσωπον χαμαὶ προσεκύνησε
τῷ δανιηλ καὶ ἐπέταξε θυσίας καὶ
σπονδὰς ποιῆσαι αὐτῷ
|
|
46Atunci împăratul Nebucadneţar a căzut cu fața
la pământ şi sa închinat înaintea lui Daniel, şi a poruncit să i se aducă
jertfe de mâncare şi miresme.
|
47καὶ
ἐκφωνήσας ὁ
βασιλεὺς πρὸς τὸν
δανιηλ εἶπεν ἐπ'
ἀληθείας ἐστὶν ὁ θεὸς
ὑμῶν θεὸς
τῶν θεῶν καὶ
κύριος τῶν βασιλέων
ὁ ἐκφαίνων
μυστήρια κρυπτὰ μόνος
ὅτι ἐδυνάσθης
δηλῶσαι τὸ μυστήριον
τοῦτο
|
|
47Împăratul a vorbit lui Daniel şi a zis: ,,Cu
adevărat, Dumnezeul vostru este Dumnezeul dumnezeilor şi Domnul împăraților,
şi El descopere tainele, fiindcă ai putut să descoperi taina aceasta!``
|
48τότε
ὁ βασιλεὺς ναβουχοδονοσορ δανιηλ μεγαλύνας καὶ δοὺς
δωρεὰς μεγάλας καὶ
πολλὰς κατέστησεν ἐπὶ τῶν πραγμάτων
τῆς βαβυλωνίας καὶ
ἀπέδειξεν αὐτὸν ἄρχοντα
καὶ ἡγούμενον
πάντων τῶν σοφιστῶν βαβυλωνίας
|
|
48Apoi împăratul a înălțat pe Daniel, şi i -a dat
daruri multe şi bogate; i -a dat stăpânire peste tot ținutul Babilonului, şi
l -a pus ca cea mai înaltă căpetenie a tuturor înțelepților Babilonului.
|
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu